Kupeellensa kylkiraudan
Mikähän siinä on, että kääntäjät sääntöönsä tipahtavat ihan, kun aletaan puhua aseista?
Jokainen kiinnostunut tietää, mistä puhun. Vähän joka ainoassa leffassa menee kiväärit ja haulikot, konekiväärit ja -pistoolit, pistoolit ja revolverit iloisesti sekaisin.
Eikä siinä muuten mitään, mutta kääntäjän perusduunia on tarkistaa termit jostain. Ovatko ne vain kertakaikkiaan niin kaukokaukana aseista, että niille ei tule mieleenkään koko juttu?
Jokainen kiinnostunut tietää, mistä puhun. Vähän joka ainoassa leffassa menee kiväärit ja haulikot, konekiväärit ja -pistoolit, pistoolit ja revolverit iloisesti sekaisin.
Eikä siinä muuten mitään, mutta kääntäjän perusduunia on tarkistaa termit jostain. Ovatko ne vain kertakaikkiaan niin kaukokaukana aseista, että niille ei tule mieleenkään koko juttu?
12 kommenttia:
"He's got a minigun!"
"Hänellä on minitykki!"
Tuo helmi putosi Terminator 2:n jostakin suomennoksesta.
Joskus termien tarkistaminen "jostain" on vaikeaa. Kääntäjillä on toki erilaisia tarkistusväyliä, yksinä tärkeimmistä ehkä omat postituslistansa. Mutta kun tulee hieman epätavallisempi aihe, kukaan niistä, joilta yleensä kysyy, ei välttämättä tiedäkään.
On hyvin vaikea järjestää käytettäväkseen toimiva asiantuntijaverkosto aivan kaikilla aloilla. Jokaisen selvitettävän asian opiskelu niin, ettei tarvitsisi asiantuntijoiden apua - ymmärtänetkin, ettei se ole mahdollista. Tänä talvena esimerkiksi törmäsin selvästi hieman vanhahtavaan italiankieliseen psykologiseen termiin, jonka suomenkielistä vastinetta en millään onnistunut löytämään. Selvitin termin tarkan merkityksen, mutta sitten jäin avuttomaksi. Toivottavasti kustannustoimittaja löytää, jätin kysymyksen hänen ihmeteltäväkseen. Elokuvien kääntämisestä en tiedä, mutta voisin kuvitella, etteivät kireät aikataulut salli pitkiä selvitysoperaatioita.
Kivääriä ei tietysti silti pitäisi sekoittaa haulikkoon. Kunhan muuten vain jupisin asian vierestä.
Eufemia,
totta kai mä ymmärrän, että jokainen työ tehdään jollekin tasolle ja yleensä taso riippuu korvauksesta.
Mutta näissä pyssyhommissa virheet ovat räikeitä ja alkeellisia. Pistoolin ja revolverin ero selviää ihan mistä tahansa lähteestä yhdellä vilkaisulla.
Yksi juttu voi olla, jos käännökset tehdään nopeasti, että kääntäjä vain kirjoittaa miten "kuullostaa" paremmalta.
Monille pistooli tai revelvoveri on yksi hailee noin käytännössä, mutta revolveri kuullostaa jotenkin reilummalta. Rullarevolveri on jo suorastaan hengellisen tason oikeudenjakaja.
Pistooli taas on jotenkin monimielisempi, ehkä kavalakin ase. Usein upseerikäytössä ja voidaan käyttää omiakin vastaan. Vaatii syvää moraalista näkemystä ennen kuin pistoolimiehen oikeudenmukaisuus voidaan elokuvassa perustella. Revolverilla taas riittää yksi rullan rento pyöräytys ja tämä on sitten voinut heijastua paljon elokuvia katselleen kääntäjän mielikuviin.
Näin sitä propagandaa tehdään ;)
Orwellin kasinelosen vanhimmista painoksista löytyy mainio käännösrikkaruoho: alikonekivääri!
Myöhemmissä painoksissa muistaakseni se on korjattu konepislariksi.
Urogallus
Muistan joo alikonekiväärin. Ihmettelin ihan tosissani mikä kumma vehje on kyseessä, koska luin opuksen aika poikana enkä osannut siitä päätellä alkukielistä ilmaisua.
Blogin hallinnoija on poistanut tämän kommentin.
Alaa tuntevana totean, että kääntäjät ovat kaikki armeijaa käymättömiä naisia tai jos ovat miehiä, ovat sivareita, eivätkä täten osaa edes mieltää, että aseissa voisi olla eroja. :p Ongelma on nähdäkseni siinä, että kääntäjät eivät yksinkertaisesti osaa edes tunnistaa, että revolveri on eri asia kuin pistooli. Englannin kielessä on muutenkin niin paljon synonyymejä ja melkein-synonyymejä, että niiden välille ei voi käännöksessä tehdä vastaavanlaisia hiuksenhienoja eroja, ja tämä luulo luultavasti vaikuttaa asetermien kääntämisessä.
Lisäksi TV- ja elokuvakääntämistä tehdään nykyään niin alhaisilla palkkioilla, kireillä aikatauluilla ja ilman skriptiä suoraan nauhalta, että ne hyvät, itseään kunnioittavat ja asiantuntevat kääntäjät tekevät ihan muita käännöshommia.
Dyro,
toi kuulostaa erittäin uskottavalta puheelta. Varmaan se on noin.
Kas, luulen että Herra Junakohtaus juuri tuota Dyron esittelemää ehkä vähän ajoikin takaa alkuperäisessä bloggauksessan. Ainakin alitajuisesti.
Juttuhan on niin, että englannin käännöksiä ei teetetä ammattikääntäjällä. Ne tekee joku, joka luulee osaavansa englantia. Ja kaikki luulevat osaavansa englantia.
Lähetä kommentti
Tilaa Lähetä kommentteja [Atom]
<< Etusivu